Задачи и цели лингвокультурологии

В.А. Маслова

Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/03.php

ГЛАВА 2

ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Задачки и цели лингвокультурологии

При всем различии в имеющихся направлениях предметом современной лингвокультурологии является исследование культурной семантики языковых символов, которая формируется при содействии Задачи и цели лингвокультурологии 2-ух различных кодов -- языка и культуры, потому что любая языковая личность сразу является и культурной личностью. Потому языковые знаки способны делать функцию «языка» культуры, что выражается в возможности языка показывать культурно-национальную ментальность его носителей. В этой связи мож-

но гласить о «культурном барьере», который может появиться даже при условии Задачи и цели лингвокультурологии соблюдения всех языковых норм. В качестве примера можно привести описанный А. Вежбицкой случай с английским дирижером, когда его пригласили управлять германским оркестром. Работа не ладилась. Дирижер решил, что это из-за того, что он гласит по-английски и музыканты не воспринимают его как «своего». Он стал заниматься германским Задачи и цели лингвокультурологии языком, и 1-ое, что спросил у учителя, как ему сказать по-немецки такую фразу: «Послушайте, мне кажется, было бы лучше, если б мы игрались так». Учитель задумался, позже произнес: «Конечно, можно выстроить фразу и так, но лучше сказать: "Нужно играть так"». Отсюда вывод: культурный барьер связан с различиями в Задачи и цели лингвокультурологии нормах речевого поведения, а еще с разными значениями, которые вкладывают участники общения в, казалось бы, одни и те же слова, с неадекватными фоновыми познаниями и т.д.

Мы всегда различали те ситуации, когда можно завлекать данные языка для того, чтоб выяснить нечто о культуре, как и те, когда Задачи и цели лингвокультурологии мы обращаемся к культурным реалиям, чтоб осознать факты языка. На рубеже веков поменялось место и вес культурологической аргументации в современной науке о языке -- сначала в когнитивной семантике. Анализ языковых единиц в контексте культуры привел к постановке ряда новых для лингвистики заморочек. Лингвокультурология как самостоятельная ветвь познаний должна решать свои специальные задачки и Задачи и цели лингвокультурологии при всем этом ответить сначала на ряд вопросов, которые в более общем виде можно сконструировать так:

1) как культура участвует в образовании языковых концептов;

2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они оказывают влияние на речевые стратегии;

4) существует Задачи и цели лингвокультурологии ли в действительности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции принимаем последующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что в особенности принципиально, владение установками культуры; для подтверждения этого необходимы Задачи и цели лингвокультурологии новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;

5) каковы концептосфера (совокупа главных концептов данной культуры), также дискурсы культуры, направленные на репрезентацию носителями одной культуры, огромного количества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых символов, которая формируется на базе взаимодействия 2-ух различных предметных областей -- языка и культуры;

6) как классифицировать главные понятия данной науки Задачи и цели лингвокультурологии, т.е. сделать понятийный аппарат, который не только лишь позволил бы рассматривать делему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в границах данной научной парадигмы -- антропологической, либо антропоцентрической.

Приведенный список задач нельзя считать окончательным, ибо продвижение в их решении породит последующий цикл задач и Задачи и цели лингвокультурологии т.д.

При решении данных задач необходимо учесть одну очень важную особенность, создающую дополнительную трудность в исследовании данной препядствия: культурная информация языковых символов имеет по преимуществу имплицитный нрав, она вроде бы прячется за языковыми значениями.

К примеру, российский фразеологизм выносить сор.из избы имеет последующее значение, зафиксированное в словаре: «Разглашать Задачи и цели лингвокультурологии сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узенького круга лиц» (Словарь образных выражений российского языка. -- М., 1995. -- С. 211), а культурная информация тут глубоко запрятана -- это славянский архетип: выносить сор из избы нельзя, ибо тем мы ослабляем «свое» место, делаем его уязвимым и можем причинить вред членам собственной семьи, а Задачи и цели лингвокультурологии человеку недостойно заниматься ослаблением ближних. Потому маркером культурной инфы при фразеологизме становится помета «неодобр.», имеющаяся в большинстве современных фразеологических словарей.

Другой пример: идиома ни кола, ни двора значит: нет ни собственного двора, ни хозяйства, а культурным знаком она становится, выражая последующую культурную установку: недостойно человека не иметь собственного дома и Задачи и цели лингвокультурологии имущества.

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной инфы, культуры с ее установками и преференциями и человека, который делает эту культуру, пользуясь языком. Объект располагается на «стыке» нескольких базовых наук -- лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики.

Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые заполучили Задачи и цели лингвокультурологии символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты фактически людского сознания -- архетипического и прототипи-ческого, зафиксированные в легендах, легендах, обрядах, ритуалах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и житейских художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, знаках и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.

При всем этом одна лингвокультурологическая Задачи и цели лингвокультурологии единица может сразу принадлежать нескольким семиотическим системам: стереотип обряда может войти в поговорку, а позже перевоплотиться во фразеологизм; к примеру, было время, когда клятву ели, т.е. ели землю, изображая породнение с ней, вроде бы жертвуя собой при всем этом; данный обычай закрепился в языке во фразеологической единице (ФЕ Задачи и цели лингвокультурологии) есть землю (ср. современное употребление в воровском жаргоне); песня «Лазарь бедный», которую пели нищие и обиженные, усиленная семантикой самого имени Лазарь -- «бог помог», подкрепленная библейской легендой о Лазаре, который получил заслугу за свои мучения на том свете (Евангелие от Луки), трансформировалась во фразеологизм петь лазаря в значении «пытаться Задачи и цели лингвокультурологии разжалобить, вызвать сострадание.

Разглядим подробнее любой из нареченных предметов.

1. Предметом исследования в лингвокультурологии должны стать слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении (см. лингвострановедческую теорию Е.М.Верещагина и В. Г. Костомарова). Это слова и выражения типа баклуши (лупить баклуши), щи, каша, баня (задавать баню), пропал как швед Задачи и цели лингвокультурологии под Полтавой и т.д.

В область страноведчески маркированных источников попадают цитации из российской классики (крылатые слова) -- человек в футляре, хлестаковщина, отцы и малыши, также лозунги и политические дискурсы -- локомотив истории, трудовая вахта, путевка в жизнь, борьба за сбор, передавать эстафету и т. п. Это фактически национальные выражения, но наличие Задачи и цели лингвокультурологии во фразеологизмах либо метафорах государственной реалии не всегда свидетельствует о наличии культурной коннотации, способной повлиять на мен-тальность народа (В.Н.Телия).

Безэквивалентные языковые единицы (по Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову, 1980) -- обозначения специфичных для данной культуры явлений (гармошка, лупить челом и др.), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей Задачи и цели лингвокультурологии опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых познаний, т.е. познаний, имеющихся в сознании говорящих. Различия меж языками обоснованы различием культур и легче всего они демонстрируются на материале лексических единиц и фразеологизмов, так как номинативные средства языка более прямо связаны с внеязыковой реальностью.

Национально Задачи и цели лингвокультурологии-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только лишь в наличии безэквивалентных единиц, да и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах -- белоснежных пятнах на семантической карте языка (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина). Нередко наличие лакуны в одном из языков Задачи и цели лингвокультурологии разъясняется не отсутствием соответственного денотата, а тем, что культуре вроде бы не принципиально такое различие.

Образность -- это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в возможности вызывать в нашем сознании «картинки». Есть также мыслеобразы, т.е. обобщенные и абстрагированные представления, которые продолжают оставаться картинкой. Образ метафоры, фразеологизма «считывается» не по словарному Задачи и цели лингвокультурологии истолкованию, не по раскодированному их значению, а по их внутренней форме (ВФ). Внутренняя форма это, по словам И. Бродского, след, оставленный взором на вещи.

Понятие ВФ было введено в русскую лингвистику А. А. Потебней в 1892 г., потом оно получило свое развитие в конце 20-- 30-х годов в работах Б. А Задачи и цели лингвокультурологии. Ларина и Г. О. Винокура, занимавшихся неуввязками поэтической речи.

ВФ слова -- это тот буквальный смысл, который складывается из значений морфем, образующих слово (т.е. из значений его корня, приставки и суффикса). К примеру, слова «конник», «наездник», «всадник» имеют при схожем значении «человек, сидячий на лошади», разные ВФ.

Таким макаром, ВФ Задачи и цели лингвокультурологии -- это осознаваемый говорящими метод выражения значения в слове, который в различных языках представлен по-разному: российское слово «смородина» связано с выражением «издавать сильный запах, смород», белорусское соответствие «парэчи» мотивировано обозначением места произрастания -- по речке.

А. А. Потебня во ВФ слова лицезрел его образ. По его воззрению, слово Задачи и цели лингвокультурологии создается в итоге творчества человека -- так же, как и пословицы, загадки, поговорки. Потому ВФ он сопоставлял с такими явлениями, как прямое (буквальное) значение в метафоре. ВФ для культурологов, изучающих становление народного миропонимания, представляет исключительный энтузиазм.

Семантическое развитие слова ведет к тому, что ВФ может тускнеть, забываться, или вступать в противоречие с лексическим

значением Задачи и цели лингвокультурологии слова. Так, чернила есть не только лишь темные, да и красноватые; белье -- не непременно белоснежное и т.д.


zadachi-i-polnomochiya-banka-rossii-po-regulirovaniyu-deyatelnosti-kreditnih-organizacij.html
zadachi-i-pravila-delaniya-nauki-referat.html
zadachi-i-principi-vzaimodejstviya-vidi-sledstvenno-operativnih-grupp-i-ih-harakteristika.html